INTRODUCTION |
Hello and welcome to Polish Survival Phrases brought to you by PolishPod101.com, this course is designed to equip you with the language skills and knowledge to enable you to get the most out of your visit to Poland. You will be surprised at how far a little Polish will go. |
Now, before we jump in, remember to stop by PolishPod101.com and there, you will find the accompanying PDF and additional info in the post. If you stop by, be sure to leave us a comment. |
Lesson focus
|
In this lesson, we'll cover a phrase we use to get to your destination when riding in a taxi. We'll look at the most basic way to express this, which is the word "to" followed by a destination. In today's lesson, we'll use Dworzec Centralny, which is the central station of Warsaw. |
Let's go over what to say to the taxi driver to get there. |
In Polish, "To the Central Station, please," is Proszę na Dworzec Centralny. |
The word na in this context means, "to." |
This is the most basic and at the same time, the most commonly-used way of expressing where you would like to go. |
One more helpful phrase when taking a taxi is, "Stop here, please." Proszę się tutaj zatrzymać. |
This phrase will allow you to get out of the taxi whenever and wherever you want. Proszę is, as you know, "please" in Polish. |
Then we have the reflexive verb zatrzymać się, meaning, "to stop." In our phrase, zatrzymać się is separated by tutaj, which means, "here." So all together, we have Proszę się tutaj zatrzymać. "Stop here, please." |
Another useful phrase you could practice when riding in a taxi is Czy ma pan wydać ze stu? This means, "Do you have change for one hundred złoty, sir?" |
The bigger bills such as 100 and 200 złoty might not be changed so easily. If you have bigger bills, try to ask, Czy ma pan wydać ze stu? before you jump into the taxi. |
Let's have a quick look at this phrase. We start the question with czy. |
Then we address the male driver by pan ("sir"). If it happens that you have a female driver, you will address her by pani ("ma'am"). |
Then we have wydać, which means "to change." We end our sentence with ze stu, meaning "from one hundred." |
If you have two hundred złoty, your sentence will be Czy ma pan wydać z dwustu? |
As you have probably noticed, nouns, adjectives, pronouns, and numbers in Polish change their endings or sometimes even the entire form, depending on what case they are in. In Polish, we have seven cases: Nominative, Genitive, Dative, Accusative, Instrumental, Locative, and Vocative. In this lesson, we introduced the forms stu and dwustu. |
You have already seen these forms in previous lessons but in nominative form as sto and dwieście. Here we have them in genitive as stu and dwustu. |
Outro
|
Okay, to close out this lesson, we'd like you to practice what you've just learned. I'll provide you with the English equivalent of the phrase and you're responsible for shouting it aloud. |
You have a few seconds before I give you the answer, so powodzenia, which means “good luck” in Polish. |
"To the Central Station, please." - Proszę na Dworzec Centralny. |
Proszę na Dworzec Centralny. |
Proszę na Dworzec Centralny. |
"Stop here, please." - Proszę się tutaj zatrzymać. |
Proszę się tutaj zatrzymać. |
Proszę się tutaj zatrzymać. |
"Do you have change for one hundred złoty, sir?" - Czy ma pan wydać ze stu? |
Czy ma pan wydać ze stu? |
Czy ma pan wydać ze stu? |
All right, that's going to do it for today. Remember to stop by PolishPod101.com and pick up the accompanying PDF. If you stop by, be sure to leave us a comment. |
Comments
Hide