Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to PolishPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 20 - Visiting a Friend in Poland. John here.
Marzena: Cześć. I'm Marzena.
John: In this lesson, you’ll learn about verbs of movement. The conversation takes place at home.
Marzena: It's between Mark and Ann.
John: The speakers are friends; therefore, they’ll speak informal Polish. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Marek: Witaj Aniu, jak to miło, że postanowiłaś nas odwiedzić!
Ania: Dziękuję bardzo za zaproszenie.
Marek: I jak minęła podróż. Czym przyjechałaś?
Ania: Właściwie to przyleciałam samolotem, było taniej niż przyjechać pociągiem.
Marek: A jak dostałaś się tutaj z lotniska? Nie mów, że przyszłaś na piechotę!
Ania: Nie, nie... Wzięłam taksówkę.
Marek: To dobrze, no nie stój tak w progu! Wejdź proszę, bo zmarzniesz! Już zima nadchodzi.
Ania: Dziękuję, gdzie mogę położyć płaszcz?
Marek: Ja się tym zajmę, a ty czuj się jak u siebie w domu.
John: Listen to the conversation with the English translation.
Mark: Hi Ann, how nice (of you) that you decided to visit us.
Ann: Thank you for your invitation.
Mark: How was your trip? How did you get here?
Ann: Actually, I came by plane; it was cheaper than coming by train.
Mark: And how did you come here from the airport? Don't tell me that you came on foot!
Ann: Oh no, I took a taxi.
Mark: That's good. Do not stand like that in the doorway! Come in or you will freeze. The winter is coming.
Ann: Thank you, where can I put my coat?
Mark: I will do it and you make yourself at home.
POST CONVERSATION BANTER
John: It was nice of Mark to invite Ann to his home.
Marzena: Yes, it was. I’m sure he’s happy that Ann was able to accept his invitation.
John: He was very hospitable when Ann arrived at his house.
Marzena: Poles are very well-known for their hospitality.
John: Is that so?
Marzena: Yes, there’s a well-known saying that a guest in a house means that God will come to that house.
John: That’s a nice saying! What can our listeners expect if they get invited to a Polish household?
Marzena: Well, you can expect plenty of food, drink, and the best tableware.
John: Poles really know how to treat a guest, it seems.
Marzena: Yes. People also set an extra place at Christmas dinner, in case someone hungry drops by unexpectedly.
John: How do we say “Poles are famous for their hospitality.”
Marzena: Polacy są słynni ze swojej gościnności.
John: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Marzena: odwiedzić [natural native speed]
John: to visit
Marzena: odwiedzić [slowly - broken down by syllable]
Marzena: odwiedzić [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: postanowić [natural native speed]
John: to decide
Marzena: postanowić [slowly - broken down by syllable]
Marzena: postanowić [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: zaproszenie [natural native speed]
John: invitation
Marzena: zaproszenie [slowly - broken down by syllable]
Marzena: zaproszenie [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: minąć [natural native speed]
John: to pass
Marzena: minąć [slowly - broken down by syllable]
Marzena: minąć [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: podróż [natural native speed]
John: journey
Marzena: podróż [slowly - broken down by syllable]
Marzena: podróż [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: wziąć [natural native speed]
John: to take
Marzena: wziąć [slowly - broken down by syllable]
Marzena: wziąć [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: stać [natural native speed]
John: to stand
Marzena: stać [slowly - broken down by syllable]
Marzena: stać [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: próg [natural native speed]
John: doorstep, doorway
Marzena: próg [slowly - broken down by syllable]
Marzena: próg [natural native speed]
John: Next we have...
Marzena: płaszcz [natural native speed]
John: coat
Marzena: płaszcz [slowly - broken down by syllable]
Marzena: płaszcz [natural native speed]
John: And last...
Marzena: czuć się [natural native speed]
John: to feel
Marzena: czuć się [slowly - broken down by syllable]
Marzena: czuć się [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first sentence is...
Marzena: Nie stój tak w progu!
John: meaning "Don't stand like that in the doorway!" Can you break this sentence down for us?
Marzena: First is the imperative form of verb stać in negative form.
John: This verb means “to stand.”
Marzena: Tak means “in such a way," and the final word is the noun próg.
John: This means “a step” or “doorway.”
Marzena: This is an informal phrase you can use to invite friends or family into your home.
John: Can you give us an example using this phrase?
Marzena: Sure. For example, you can say, No już, nie stój tak w progu!
John: ...which means "Okay, don't stand like that in the doorway!"
John: Okay, what's the next phrase?
Marzena: Czuj się jak u siebie w domu.
John: meaning "Make yourself at home." This is another long expression, so again can you break it down for us?
Marzena: First is the imperative form of the verb czuć się.
John: This means “to feel.”
Marzena: Next is the comparative phrase jak u siebie w domu.
John: This means “like in one’s own house.”
Marzena: You can use this phrase to welcome people into your home.
John: Can you give us an example using this expression?
Marzena: Sure. For example, you can say, Nie krępuj się. Czuj się jak u siebie w domu.
John: ...which means "Don't be shy. Make yourself at home."
John: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you'll learn about verbs of movements.
John: What can you tell us about these verbs?
Marzena: Polish verbs of movement have the same stem: the verb chodzić. The only difference is the prefix.
John: The lesson notes have more verbs than we have time to go through in this lesson, but let’s look at a few of them. Marzena, will you give us the imperfective form and then the perfective form?
Marzena: wchodzić, wejść
John: “To go in.”
Marzena: obchodzić, obejść
John: “To get around.”
Marzena: podchodzić, podejść
John: “To approach.”
Marzena: dochodzić, dojść
John: “To get on toward.” Next, let’s look at some sample sentences.
Marzena: Podejdź tutaj.
John: “Come here.”
Marzena: Nadchodzi wiosna.
John: “Spring is coming.”
Marzena: Dobrze, tutaj przechodzimy!
John: “Okay, we are crossing here!” Finally, let’s look at the interrogative “what” in more detail.
Marzena: Remember, this is co in Polish. We’re going to look at how the form of co changes depending on the case it is replacing.
John: So if this interrogative is being used in the place of the sentence’s subject, you use the nominative case.
Marzena: Which is co. If it’s used instead of the instrument with which we do something, as in “by what," we use the instrumental case czym.
John: Let’s go through some case examples. First, the genitive case.
Marzena: Czego tutaj szukasz?
John: “What are you looking for here?” Now, the dative case.
Marzena: Czemu się tak przyglądasz?
John: “What are you staring at?” Now the locative case.
Marzena: Z czym to się je?
John: “What do you eat that with?” And the accusative case?
Marzena: Co zjadłeś na śniadanie?
John: “What did you eat for breakfast?”

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Marzena: Cześć.

Comments

Hide