INTRODUCTION |
John: Hi everyone, and welcome back to PolishPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 24 - A Fanciful Polish Story. John here. |
Marzena: Cześć. I'm Marzena. |
John: In this lesson, you’ll review prepositions. The conversation takes place at home. |
Marzena: It's between Mark and Alice. |
John: The speakers are family members; therefore, they’ll speak informal Polish. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Ala: Tato, tato, opowiedz mi coś na dobranoc. |
Marek: Toż ty masz już 10 lat, Alu! |
Ala: Ale tatusiu... |
Marek: No dobrze. Dawno, dawno temu nieopodal Krakowa żył smok. Mieszkał on w jamie przy wielkim jeziorze u podnóża wzgórza Wawelskiego. |
Marek: Mieszkańcy bardzo bali się tego smoka, dlatego co tydzień przynosili mu bydło i kładli je przed jego jamą. |
Marek: A gdy się zdarzyło, że o tym zapomnieli, smok przychodził do miasta i pożerał przypadkowe ofiary. |
Marek: Wielu próbowało go pokonać, ale nikomu się to nie udało. Aż pewnego dnia, pewien szewc o imieniu Dratewka postawił zmierzyć się ze smokiem. |
Marek: Rozciął on owce, a do środka włożył siarkę. Potem położył te owce na trawie przed smoczą jamą i czekał. |
Marek: Głodny smok wyszedł i zjadł wszystkie owce, jedną za drugą. |
Marek: I nagle zachciało mu się bardzo pić. Wskoczył więc do jeziora i zaczął pić wodę. Nie minęło nawet kilka minut, gdy smok wypił całe jezioro i... |
Ala: Wiem, i wybuchnął. Oj tatusiu, toż to nic nowego. |
John: Listen to the conversation with the English translation. |
Alice: Dad, Dad, tell me a goodnight story. |
Mark: Why? After all, you are already 10 Alice! |
Alice: But Daddy... |
Mark: Okay then. Once upon a time, near Krakow, lived a dragon. It lived in a dragon's lair near a big lake at the foot of the Wawel Hill. |
Mark: Residents were really afraid of the dragon, so every week they brought him cattle and put it in front of his lair. |
Mark: And when it happened that they had forgotten to do it, the dragon came to the town and devoured random victims. |
Mark: Many tried to beat him but nobody succeeded. Until one day a shoemaker called Dratewka decided to face the dragon. |
Mark: He cut sheep and put sulfur inside of them. Then he put the sheep on the grass in front of the dragon's lair, and he kept on waiting. |
Mark: The hungry dragon came out and ate all the sheep, one by one. |
Mark: Then suddenly he became very thirsty. He jumped into the lake and began to drink the water. Not even a few minutes had passed when he drank the whole lake and then... |
Alice: Oh I know it, and then he exploded. Oh Daddy, after all it's nothing new. |
POST CONVERSATION BANTER |
John: That’s an interesting bedtime story. |
Marzena: You think so? |
John: It had a dragon! It has to be good if it has dragons. |
Marzena: That was actually a very famous Polish folktale, if not the most famous one. |
John: Really? What’s it called? |
Marzena: The Wawel dragon. |
John: What are some other well-known folktales? |
Marzena: There’s also the Polish Robin Hood, or Janosik. |
John: I know this one! Like the English Robin Hood, he stole from the rich and gave to the poor. |
Marzena: Right. But Janosik was said to have super powers that were given to him by three witches. |
John: Okay, that’s different from the English Robin Hood! |
Marzena: He was given three gifts by the witches: an alpenstock, a shirt, and a belt, but he was captured after he was betrayed by a girl who destroyed all three gifts. |
John: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
John: Let’s look at the vocabulary from this lesson. The first word is... |
Marzena: toż [natural native speed] |
John: after all, this |
Marzena: toż [slowly - broken down by syllable] |
Marzena: toż [natural native speed] |
John: Next we have... |
Marzena: tatuś [natural native speed] |
John: daddy |
Marzena: tatuś [slowly - broken down by syllable] |
Marzena: tatuś [natural native speed] |
John: Next we have... |
Marzena: nieopodal [natural native speed] |
John: close |
Marzena: nieopodal [slowly - broken down by syllable] |
Marzena: nieopodal [natural native speed] |
John: Next we have... |
Marzena: jama [natural native speed] |
John: lair, cavity |
Marzena: jama [slowly - broken down by syllable] |
Marzena: jama [natural native speed] |
John: Next we have... |
Marzena: wzgórze [natural native speed] |
John: hill |
Marzena: wzgórze [slowly - broken down by syllable] |
Marzena: wzgórze [natural native speed] |
John: Next we have... |
Marzena: podnóże [natural native speed] |
John: foot |
Marzena: podnóże [slowly - broken down by syllable] |
Marzena: podnóże [natural native speed] |
John: Next we have... |
Marzena: pożreć [natural native speed] |
John: to devour |
Marzena: pożreć [slowly - broken down by syllable] |
Marzena: pożreć [natural native speed] |
John: Next we have... |
Marzena: szewc [natural native speed] |
John: shoemaker |
Marzena: szewc [slowly - broken down by syllable] |
Marzena: szewc [natural native speed] |
John: Next we have... |
Marzena: zmierzyć się [natural native speed] |
John: to face |
Marzena: zmierzyć się [slowly - broken down by syllable] |
Marzena: zmierzyć się [natural native speed] |
John: And last... |
Marzena: wybuchnąć [natural native speed] |
John: to explode |
Marzena: wybuchnąć [slowly - broken down by syllable] |
Marzena: wybuchnąć [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
John: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is... |
Marzena: toż |
John: meaning "after all." What can you tell us about this expression? |
Marzena: Toż is actually the pronoun to, strengthened by the letter ż. |
John: That pronoun means “this.” |
Marzena: Right. Toż can be used to express amazement or to make a statement more old-fashioned. |
John: Can you give us an example using this word? |
Marzena: Sure. For example, you can say, Toż to tak nie może być! |
John: ...which means "After all it cannot be like that!" |
John: Okay, what's the next word? |
Marzena: jama |
John: meaning "lair." What can you tell us about this noun? |
Marzena: It’s a feminine singular noun. It’s rarely used in the plural form. |
John: What else can you tell us about it? |
Marzena: The basic meaning of the noun jama is a "pit" or "hole" in ground. |
John: So it can be used to refer to a “dragon lair.” |
Marzena: Or an “oral cavity.” |
John: Can you give us an example using this word? |
Marzena: Sure. For example, you can say, Byłeś kiedyś w smoczej jamie na wawelu? |
John: ...which means "Have you ever been in the Dragon Lair in Wawel?" |
John: Okay, what's the next word? |
Marzena: podnóże |
John: meaning "foot." What can you tell us about this noun? |
Marzena: It consists of the prefix pod- |
John: This means “under.” |
Marzena: Then we have nóże, which comes from noga, meaning "foot." |
John: What type of “foot” does this refer to? |
Marzena: The foot of a mountain. |
John: Can you give us an example using this word? |
Marzena: Sure. For example, you can say, U podnóża Śnieżki zalega jeszcze śnieg. |
John: ...which means "There is still snow at the foot of the Sniezka mountain." |
John: Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
John: In this lesson, you'll review prepositions. |
John: We’ll look at dynamic and static prepositions. Marzena, can you tell us the difference between these types of prepositions? |
Marzena: Dynamic prepositions are used with verbs of movement. |
John: What are static prepositions used with? |
Marzena: They are are used with verbs like być, meaning “to be," or mieszkać, meaning “to live." |
John: We’ll look at three prepositions in detail. |
Marzena: The preposition do, meaning “to,” is a typical dynamic preposition. It’s used with the genitive case. |
John: It can be used with sentences such as “I went to Germany.” |
Marzena: Pojechałam do Niemiec. We can also use the preposition na, which usually is translated as “on,” but here it’ll have the same meaning as “to.” |
John: This is used with the accusative case. We can also use it to say things like “Tomorrow I’m going to a birthday party.” |
Marzena: Jutro idę na przyjęcie urodzinowe. |
John: So, what’s the difference between the two prepositions? |
Marzena: In general, do is used when the place where we’re going is smaller, like a house or school. Na, on the other hand, is used when the place is relatively bigger, like an airport or island. |
John: What about with events, like a birthday? |
Marzena: We use na. There are a few exceptions to these rules, though. |
John: What about the third preposition? |
Marzena: w, meaning “in," is a typical static preposition. It’s used with the locative case. |
John: So you can use this to say something like “in the cinema.” |
Marzena: Yes, that is w kinie. We use na for an event, but w for the place. |
John: Let’s hear some example sentences. |
Marzena: Jestem w szkole na zajęciach, ale potem idę do kolegi na urodziny. |
John: “I’m in the school in classes, but later I’m going to my friend’s place for a birthday party.” |
Marzena: Najpierw pojedziemy na boisko, a potem do restauracji. |
John: “First we will go to the court and then to the restaurant.” |
Marzena: Muszę jeszcze wstąpić na pocztę, a potem jadę do Marcina. |
John: “I have to drop by the post office, and then I will go to Marcin’s place.” |
Outro
|
John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Marzena: Cześć. |
Comments
Hide