INTRODUCTION |
Eric: Must-Know Polish Social Media Phrases Season 1. Lesson 9 - Talking About an Injury. |
Eric: Hi everyone, I'm Eric. |
Marzena: And I'm Marzena. |
Eric: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Polish about being injured. Maciek suffers a painful injury, posts an image of it, and leaves this comment: |
Marzena: No i noga w gipsie. |
Eric: Meaning - "And a leg in the cast!" Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
Maciek: No i noga w gipsie. |
(clicking sound) |
Ania: Daj się podpisać! |
Kasia: Jak to zrobiłeś? |
Ula: Zdrowiej szybko! |
Tomek: Spokojna głowa, dasz radę! |
Eric: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
Maciek: No i noga w gipsie. |
Eric: "And a leg in the cast!" |
(clicking sound) |
Ania: Daj się podpisać! |
Eric: "Let me sign it for you!" |
Kasia: Jak to zrobiłeś? |
Eric: "How did you do that?" |
Ula: Zdrowiej szybko! |
Eric: "Get well soon!" |
Tomek: Spokojna głowa, dasz radę! |
Eric: "No worries, you'll manage!" |
POST |
Eric: Listen again to Maciek's post. |
Marzena: No i noga w gipsie. |
Eric: "And a leg in the cast!" |
Marzena: (SLOW) No i noga w gipsie. (Regular) No i noga w gipsie. |
Eric: Let's break this down. First is an expression meaning "and." |
Marzena: no i |
Eric: Yet again another way of saying "and." It’s used mostly at the beginning of a sentence and is closer in meaning to "and then" or "and finally." Listen again- "and " is... |
Marzena: (SLOW) no i (REGULAR) no i |
Eric: Then comes the phrase - "a leg in the cast." |
Marzena: noga w gipsie. |
Eric: This expression literally means "a leg in a cast." Notice that the first part meaning "leg" can be replaced with any other body part without changing the latter part. Listen again- "a leg in the cast" is... |
Marzena: (SLOW) noga w gipsie. (REGULAR) noga w gipsie. |
Eric: All together, "And a leg in the cast!" |
Marzena: No i noga w gipsie. |
COMMENTS |
Eric: In response, Maciek's friends leave some comments. |
Eric: Kasia's high school friend, Ania, uses an expression meaning - "Let me sign it for you!" |
Marzena: (SLOW) Daj się podpisać! (REGULAR) Daj się podpisać! |
[Pause] |
Marzena: Daj się podpisać! |
Eric: Use this expression to be funny. |
Eric: His girlfriend, Kasia, uses an expression meaning - "How did you do that?" |
Marzena: (SLOW) Jak to zrobiłeś? (REGULAR) Jak to zrobiłeś? |
[Pause] |
Marzena: Jak to zrobiłeś? |
Eric: Use this expression to show you’re feeling concerned. |
Eric: His high school friend, Ula, uses an expression meaning - "Get well soon!" |
Marzena: (SLOW) Zdrowiej szybko! (REGULAR) Zdrowiej szybko! |
[Pause] |
Marzena: Zdrowiej szybko! |
Eric: Use this expression to show you’re feeling warmhearted. |
Eric: His college friend, Tomek, uses an expression meaning - "No worries, you'll manage!" |
Marzena: (SLOW) Spokojna głowa, dasz radę! (REGULAR) Spokojna głowa, dasz radę! |
[Pause] |
Marzena: Spokojna głowa, dasz radę! |
Eric: Use this expression to show you’re feeling optimistic. |
Outro
|
Eric: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about being injured, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Marzena: Cześć! |
Comments
Hide