Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Intro

Michael: Which greetings depend on the time of day in Polish?
Igor: And can they be replaced with time-neutral greetings?
Michael: At PolishPod101.com, we hear these questions often. In the following situation, Ben Lee is greeting his friend, Mariusz Michalski, but he hasn't noticed how late it has become. Ben says,
"Good morning."
Ben Lee: Dzień dobry!
Dialogue
Ben Lee: Dzień dobry!
Mariusz Michalski: Jest już 9 wieczorem. Dobry wieczór!
Michael: Once more with the English translation.
Ben Lee: Dzień dobry!
Michael: "Good morning."
Mariusz Michalski: Jest już 9 wieczorem. Dobry wieczór!
Michael: "It's already 9:00 PM. Good evening."

Lesson focus

Michael: In this lesson, we will talk about time-sensitive Polish greetings. Polish, similar to English, has some greetings that are used depending on the time of the day or
Igor: pora dnia
Michael: Polish people mostly use the following two greetings:
Igor: Dzień dobry
Michael: meaning "Good morning." The literal translation is actually "Good day," but this phrase is used throughout most of the day, from the morning to the late afternoon.
The second greeting is
Igor: Dobry wieczór
Michael: meaning "good evening." This greeting is used from about 6:00 PM, or after sunset, going into the evening. As you can hear, there are some similarities between English and Polish when it comes to time-sensitive greetings. What makes Polish different, though, is the lack of a specific greeting for the middle of the day, such as the English "Good afternoon."
Another thing that makes Polish a little different from English is that "Good morning" and "Good evening" are generally considered quite formal, so you will probably not hear them too often among friends. However, these time-sensitive greetings are ideal for situations when you need to be polite or respectful.
[Recall 1]
Michael: Let's take a closer look at the dialogue.
Do you remember how Ben Lee says "Good morning"?
(pause 4 seconds)
Igor: Dzień dobry!
Michael: As we learned before, "Good morning" is used in the early morning hours, but it can also be used throughout the day. However, there are other ways that Ben could have greeted his friend. In Poland, it is more common to hear this casual, friendly greeting
Igor: Cześć!
(pause 3 seconds)
Michael: This means "Hello" and is typically used to greet family and friends, or anybody else you are very familiar with. For instance, you could greet your work colleagues this way but not a clerk in a shop. You should definitely avoid using it in business meetings or with older people you don't know very well. When in doubt, it's always safe to use the more formal
Igor: Dzień dobry!
Another common phrase is
Igor: Hej!
Michael: Does it sound familiar? It's exactly like the English "Hey!" It is as popular as the previous casual greeting and the two are often used interchangeably.
Now, if you have not seen someone for a while, you can greet them in this way
Igor: Co u ciebie?
Michael: meaning "How have you been?" It's a great way to ask about someone's well-being while saying "Hello." There is another similar phrase to this one
Igor: Dawno się nie widzieliśmy.
Michael: meaning "Long time no see." Yes—even Poles say that, just like the English phrase! And then, another rather relaxed greeting you can use is
Igor: Jak tam?
Michael: It means "What's up?" and is very similar to this one
Igor: Jak leci?
Michael: meaning "How's it going?" Try to remember that, as in English, you should keep this casual manner for your conversation with friends! Finally, here is a polite and friendly way to greet somebody new:
Igor: Miło cię poznać.
Michael: meaning "It's nice to meet you."
[Recall 2]
Michael: Now let us take a look at our second sentence.
Do you remember how Mariusz says "It's already 9:00 PM. Good evening?"
(pause 4 seconds)
Igor: Jest już 9 wieczorem. Dobry wieczór!
Michael: By now, I am sure you can understand why Mariusz corrected Ben! He used a morning greeting when it was already rather late in the evening. The correct greeting for evening time, as we have already learned, is
Igor: Dobry wieczór
Michael: This is a time-sensitive evening greeting for when you meet up with people. But how would you say "Good night" when it is time to go home?
Igor: Dobranoc
Michael: This means "Good night" and, as in English, you can use it after dark. However, use this only for people you know rather well and avoid using it in formal situations.
For a more casual way to say "Goodbye," you can say
Igor: Pa pa!
Michael: This is a very easy-going ‘bye-bye," and it can be used at any time of the day when you are leaving friends.
Another way to say "Goodbye" to your friends is saying
Igor: na razie
Michael: meaning "see you!"
Another way to say "see you!" is
Igor: do zobaczenia!
Michael: which literally means "until the next time we see each other."
If the situation is formal, however, you should say
Igor: Do widzenia!
Michael: instead, which means "until the next time we see each other!" and is a polite parting phrase.
[Summary]
Michael: In today's lesson, we learned that Polish has two formal time-sensitive greetings, which are
Igor: Dzień dobry
Michael: which you can use throughout the day and
Igor: Dobry wieczór
Michael: for the evening, starting at around 6:00 PM. You also learned a few informal greetings that you can use to say hello or goodbye at any time of day.
Expansion/Contrast
Michel: Polish is a very creative language, which can be seen when it comes to Polish greetings. We have talked before about more formal or less formal greetings, although Polish has dozens of "slang greetings," which originated with the speech of young people but are acknowledged and used throughout all generations. One such greeting is
Igor: Siema!
Michael: The English equivalent is "What's up!" and just as in English it is used to say "Hi." Something interesting about this word is that it's a shortened version of the phrase
Igor: Jak się masz?
Michael: meaning "How are you?" Before it became a part of the Polish language, this phrase, although slightly different,
Igor: siemasz
Michael: was associated with
Igor: Jurek Owsiak
Michael: the founder of
Igor: Wielka Orkiestra Świątecznej Pomocy
Michael: meaning "the great orchestra of Christmas aid" or
Igor: WOŚP
Michael: which is a non-profit NGO that collects money to mainly support children's hospitals in Poland, buying necessary medical equipment. After he started to use the phrase, it slowly made its way into the everyday vocabulary of Polish people.
Today, except for the two previously mentioned forms, Poles also use
Igor: siemka, siemanko, or ema
Michael: which are all forms of
Igor: siemasz
Michael: Another greeting popular among young people is
Igor: elo
Michael: This greeting became popular in the 1990s, especially among teenagers who listened to Polish rap music. It's an abbreviation of the English word "hello," and while used back then by a very small group of people, today it's very well known by many people in Poland.
Another slang greeting is
Igor: cze
Michael: which is a short form of the word
Igor: Cześć
Michael: simply meaning "hi." This actually isn't used that often anymore, although you might still find people greeting you this way.
Now, let's have a look at some Polish parting phrases. The first one is
Igor: nara
Michael: meaning "see ya." This is an abbreviation of the previously mentioned phrase
Igor: na razie
Michael: meaning "see you later." This parting phrase also has many other forms that refer back to its usual form, such as
Igor: narka
Michael: Another word you might hear often when leaving your friends is
Igor: pozdro
Michael: which is the short form of the word
Igor: pozdrowienia
Michael: meaning "greetings." This is usually used by younger people.
The next phrase is
Igor: trzymaj się
Michael: literally meaning "hold yourself," but the meaning is more like "take care."
This can be also shortened to
Igor: trzymsię.
Michael: Lastly, you can also hear a lot of people saying goodbye using the phrase,
Igor: do zoba
Michael: which means "see ya," and is the shortened form of the phrase
Igor: do zobaczenia.
Cultural Insight/Expansion
Michael: In Poland, it's very common to shake hands while saying one of the previously mentioned greetings. However, in informal situations, people also tend to give each other high fives for saying "hi" or "bye," but in Poland instead of "high five" you should say
Igor: piątka
Michael: simply meaning "five." Another way to greet someone is using the fist bump, often accompanied by one of the slang greetings. This is called
Igor: żółwik
Michael: in Polish, literally "small turtle," because, for Polish people, the fist looks like a small turtle.

Outro

Michael: Do you have any more questions? We're here to answer them!
Igor: Do zobaczenia!
Michael: See you soon!

Comments

Hide