Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Intro

Michael: What is polish slang like?
Igor: And is it commonly used?
Michael: At PolishPod101.com, we hear these questions often. In the following scenario, Mariusz Michalski and Ben Lee are at the mall. Ben is buying the newest video game console when Mariusz asks,
"Where did you get the moolah from?"
Mariusz Michalski: Skąd masz hajs?
Dialogue
Mariusz Michalski: Skąd masz hajs?
Ben Lee: Hajs?
Michael: Once more with the English translation.
Mariusz Michalski: Skąd masz hajs?
Michael: "Where did you get the moolah from?"
Ben Lee: Hajs?
Michael: "Moolah?"

Lesson focus

Michael: Usually, when learning a language, the student learns the most correct and appropriate way to speak. This way, it’s guaranteed that the student won’t have any trouble being understood by native speakers and other language learners. However, often when confronted with living language, it occurs that it’s different from what we might know from books. This is because we use slang, or in Polish
Igor: slang
Michael: in our everyday life. We see this in English too. Sometimes, we choose to say words such as “extra” or “cool” to add this little bit of spice to our conversations. Slang words are informal, and shouldn’t be used combined with polite language. Moreover, there is no one universal slang, neither for English nor for Polish, a slang word or phrase always depends on the environment one is functioning in. It also evolves over time. So the language used by you will differ from what your parents use.
[Recall 1]
Michael: With this in mind, let’s take a closer look at the dialogue.
Do you remember how Mariusz asks "Where did you get the moolah from?"
Igor: Skąd masz hajs?
Michael: And do you remember how Ben wonders "moolah?"
Igo: Hajs?
Michael: Ben is surprised at hearing an unknown word. Mariusz replaced the word
Igor: pieniądze
Michael: meaning “money” with the very common slang word
Igor: hajs
Michael: whose closest English equivalent is the word “moolah.” This word is usually used by young people, and it’s often not understood by older generations. Also, “money” is probably a word with the most slang synonyms in the Polish language. Let’s look at some examples:
Igor: kasa
Michael: literally means “cash register,”
Igor: sałata
Michael: literally “lettuce.” This is exactly like the English slang word “Lettuce.” And “Cabbage,” which is also used in Polish:
Igor: kapusta, kapucha
Michael: literally “cabbage, big cabbage.” Another very common slang term for money is:
Igor: mamona
Michael: which comes from the Aramaic language meaning profit.
[Summary]
Michael: In this lesson, we learned that slang is a collective term for environment specific words used only in colloquial language. Slang words may differ from generation to generation as well.
Expansion
Michael: We just learned what slang words are, and many different slang words for “money.” Now, let’s have a look at some environment specific terms. If you’re a student, and you happen to do an student exchange in Poland, you’ll need to learn the Polish student slang, or
Igor: gwara uczniowska.
Michael: This is an informal language used at school. Some of the examples for this slang are:
Igor: facetka
Michael: which means
Igor: nauczycielka
Michael: or “female teacher.” This word comes from the word
Igor: facet
Michael: which was once a word to describe a witty person, but, over time, it became a colloquial word for “man.”
Igor: facetka
Michael: is the female form, and is usually not used in Polish. It’s a highly colloquial term used only in the context of a female teacher.
As a new person in class, people would probably call you
Igor: świeżak
Michael: meaning “freshman,” and originating from the word
Igor: świeży
Michael: or “fresh.”
Polish students also have many creative words for the lowest grade a student can get, which is
Igor: jedynka
Michael: or “one” in Poland. Such a word is, for example,
Igor: pała,
Michael: meaning “club” or “baton.” This word is used to describe a grade of “one” as in “one point”, most likely due to the similarity between a blunt weapon and the written number one.
Polish students are also very creative if it comes to naming their school subjects. Let’s have a look at some of them:
Igor: fiza
Michael: meaning “physics,” being an abbreviation of the proper word
Igor: fizyka
Michael: Next is
Igor: hista
Michael: meaning “history,” which comes from
Igor: historia
Michael: and a last example is
Igor: matma
Michael: meaning “math,” and comes from
Igor: matematyka
Michael: or “mathematics.”
Now, let’s have a look at a second environment, which is among young people. Youth slang is very common in Poland, and many of the words which started as the slang words of young people were adapted by other generations as well. Some examples of those words are:
Igor: ziomek
Michael: meaning “friend,” and it’s English equivalent is “homie.”
If you want to greet someone, simply say
Igor: elo
Michael: which simply means “hello.” Another word is
Igor: props
Michael: a word meaning to give someone respect. Speaking of respect, you might also hear the phrase
Igor: szacunek ulicy
Michael: often, literally meaning “respect of the street,” being the Polish equivalent of “street credibility.”
With the internet becoming more and more common in Polish houses, English internet slang has also become popular among younger Polish generations. While chatting with Polish people online, you might come across words like
Igor: epicki
Michael: meaning “epic” as in “awesome,” or
Igor: krindż
Michael: meaning “cringe.” And the last word is
Igor: randomowy
Michael: just meaning “random” as in
Igor: randomowy temat
Michael: “random topic.”
Cultural Insight/Expansion (Optional)
Michael: When talking about Polish slang, we cannot leave out Polish swear words, or
Igor: Przekleństwa.
Michael: While in most languages swear words are not commonly used, and are seen more as a bad habit, in Poland, swear words are an integral part of the colloquial language and, while they are probably some of the strongest swear words in the world, they also can carry a big variety of emotions. While we usually associate swearing with very negative connotations, Polish people use them often to describe their excitement, joy, or astonishment. They also serve as intensifiers.
Igor: We often say that nothing is as stress relieving as swearing.
Michael: That’s why if you hear someone swearing in Poland, it doesn’t necessarily mean that someone is trying to pick a fight with you. They could be just happy to see you. It always depends on the context in which the vulgar language is used in Polish.

Outro

Michael: Do you have any more questions? We’re here to answer them!
Igor: Do usłyszenia!
Michael: See you soon!

Comments

Hide